Übersetzungen / Fachüber­setzungen

Sie suchen eine zuverlässige Übersetzerin für Deutsch – Ungarisch?
Dann sind Sie hier richtig. Herzlich Willkommen!

Als staatlich geprüfte Übersetzerin, Fachübersetzerin und technische Übersetzerin für die ungarische Sprache in Berlin erstelle ich für Sie professionelle Übersetzungen in den Sprachkombinationen Deutsch – Ungarisch und Ungarisch – Deutsch.
Nehmen Sie gerne Kontakt zu mir auf!

 

Durch die Globalisierung nimmt der Bedarf an qualitativ hochwertigen Übersetzungen zu. Die weltweite Vernetzung von Wirtschaft, Politik, Kultur und somit auch der Kommunikation führt zu einer gesteigerten Nachfrage. Ihre Homepage, Ihre Broschüren und Handbücher sind Ihre Visitenkarte. Der professionelle Umgang sowohl mit dem ausgangssprachlichen als auch mit dem Zieltext ist entscheidend für Ihre Botschaft.

Als studierte Sprach- und Literaturwissenschaftlerin beschäftige ich mich seit jeher mit Sprachen. Was trennt sie? Was eint sie?

Uns eint viel mehr und wir haben viel mehr gemeinsam,
als uns trennt.
— Helen Jo Cox

Dies gilt in meinen Augen für alle Bereiche, auch über unsere sprachlichen und kulturellen Grenzen hinweg. Als Übersetzerin möchte ich nicht zuletzt diese Barrieren überwinden, um dadurch mehr Verständnis füreinander aufbringen zu können.

 

Philosophie und Arbeitsweise

Man kann einen Leitartikel übersetzen, aber kein Gedicht. Denn man kann zwar nackt über die Grenze kommen, aber nicht ohne Haut.
— Karl Kraus

Für mich als Übersetzerin ist es wichtig zu entscheiden, ob es sich um einen Leitartikel oder um – im weitesten Sinne – ein Gedicht handelt. Wort-für-Wort-Übersetzungen führen nicht immer zum gewünschten Ergebnis. Zieltexte müssen oft auf die sprachlichen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums zugeschnitten werden.

Als Übersetzerin bewegt man sich gelegentlich auf weniger bekanntem Terrain. Recherche zu betreiben gehört zu meinem täglichen Berufsleben. Bei neuen Projekten lese ich mich in das Thema ein und sammle Hintergrundinformationen. Nur wenn man die Zusammenhänge versteht, kann man einen Text fachlich einwandfrei übersetzen und das Zielpublikum adäquat ansprechen.

Projekte mit einer spezifischen Terminologie, konstanten Ausdrücken und häufig wiederkehrenden Formulierungen können mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen effektiv realisiert werden. Dies ermöglicht eine einheitliche Übersetzung, sowie eine hohe Konsistenz in Wortlaut und Formulierung. Ich arbeite mit der Übersetzungssoftware SDL Trados Studio.

Im Anschluss an die Übersetzung kontrolliere ich den Zieltext noch einmal in dem von Ihnen bzw. Ihre*n Grafiker*innen erstellten finalen Layout: Webseiten online, Handbücher und Broschüren als PDF. Durch diese letzte Kontrolle wird eine fehlerfreie, korrekte Darstellung des Zieltextes sichergestellt.

Leistungen

Was kann ich für Sie tun?

  • Sie brauchen eine sprachlich ansprechende Internetpräsenz für Ihre ungarischen Kunden oder Partner?
  • Möchten Sie Software, Handbücher, Produktkataloge, Bedienungsanleitungen, Broschüren, Prospekte oder Flyer auf Ungarisch erstellen?
  • Sie benötigen kompetente Unterstützung in der Korrespondenz mit Ihren ungarischen Partnern oder Agenturen?

Ich habe Erfahrung in der Einführung von Produkten und Dienstleistungen deutschsprachiger Unternehmen auf dem ungarischen Markt.

  • Vermarktung von Maschinen, Anlagen oder Technologien
  • Eröffnung neuer Produktionsstätten, Niederlassungen oder Tochtergesellschaften
  • Informationsbroschüren und Business-Präsentationen
  • Technische Dokumentationen, wie Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter
  • Vorstellungsflyer, Marketinginhalte und Mitarbeitermagazine
  • Ich arbeite seit 2010 als freiberufliche Übersetzerin. In dieser Zeit war ich sowohl für Direktkunden als auch für Agenturen und Übersetzungsbüros tätig.
  • Meine Fachgebiete sind: Kunst und Kultur, Tourismus, Marketing- und Werbebroschüren, soziale und gesellschaftspolitische Publikationen, Produktkataloge in Industrie und Handel, technische Handbücher.
  • Meine Kalkulation: Nach Übermittlung des zu übersetzenden Textes erhalten Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag. Die Preise richten sich nach Schwierigkeit, Umfang und ggf. Eilbedürftigkeit.

Referenzen

Eine Auswahl meiner bisherigen Auftraggeber*innen

 

Vita & Team

Edit Billinger

Gebürtige Ungarin, Europäerin, Wahlberlinerin.
Fach- und literarische Übersetzerin, Autorin, Fotografin.

  • Studium der Germanistik, Soziologie und Sozialpsychologie in Gießen und Hannover. M.A. bei Prof. Gisela Dischner und Prof. Elisabeth Lenk, Abschlussarbeit: „Übersetzen und Übertragen am Beispiel ungarischer und deutscher Lyrik“, 2001
  • Staatliche Prüfung für Übersetzer in Berlin, 2007
  • Studium an der Neuen Schule für Fotografie. Abschluss bei Eva Bertram, 2013

Neben Fachtexten übersetzte ich auch bereits literarische Werke: Gedichte, Erzählungen, Essays, Theaterstücke u.a. von der Nobelpreisträgerin Elfriede Jelinek, oder von Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann, Erich Fried, Antje Rávik Strubel. Ich übersetzte Aglaja Veteranyis Roman „Warum das Kind in der Polenta kocht“, erschienen im Kráter Verlag, 2003. Verfilmt von Krisztina Deák unter dem Titel „Aglaja“, 2012. Meine Übertragung des Gedichts „An jemand ganz anderen“ von Ingeborg Bachmann wurde 2008 in die Auswahl „Übersetzungen des Jahres“ aufgenommen, erschienen im Verlag Magyar Napló.

Darüber hinaus veröffentlichte ich Erzählungen und Essays in diversen Zeitschriften und Anthologien in Ungarn. Als Fotografin nahm ich an mehreren Gruppen- und Einzelausstellungen teil, in Berlin u.a. in der Galerie „Under the Mango Tree“ oder in der mp43 Galerie, in Valdemoro / Madrid in der Galerie Centro Cultural Juan Prado, sowie auf Kunstmessen wie die „Art Fair Leipzig“, oder demnächst auf der „artspring 2022“ in Berlin.

Mein Team

Edit Billinger Maszatka

Maszatka

Alias Kleckschen.
Er ist eine Mischung vorher schon gemischter Eltern. Wir haben ihn als Welpen auf der Straße aufgelesen. Er liebt es, Auto zu fahren, überhaupt in (fremde) Autos einzusteigen, im Schatten zu liegen, im Schnüffelteppich nach Leckerlis zu suchen und mich zwischen zwei Sätzen anzubellen, um mich zum Gassigehen zu animieren. Seine Aufgabe ist es, mich an der frischen Luft auf neue, kreative Ideen zu bringen. Er ist fest angestellt, aber häufig im Außendienst tätig.

Edit Billinger Selma

Selma

Benannt nach Selma Lagerlöf.
Sie ist mir in Ungarn zugelaufen. Einige Wochen kam sie allein. Dann brachte sie vier kleine Kätzchen mit. Ich zog sie auf. Und verlor mein Herz an sie. Selma arbeitet als freie Mitarbeiterin im Team. Sie kommt und geht, um auch ihre anderen Aufträge erfüllen zu können. Aber wenn sie da ist und Zeit hat, zeigt sie vollen Einsatz.